Richard III – Loyaulté me lie William Shakespeare Texte original en anglais traduit par Gérald Garutti, Jean Lambert-wild

 

 

Adaptation par Gérald Garutti & Jean Lambert-wild

 

Suivi d’un essai de Raymond Geuss :

« Richard III » : déchirement tragique et rêve de perfection

Traduit de l'anglais par Gérald Garutti

 

Moi, qui suis tronqué de belles proportions,

Frustré d’allure par la fallacieuse Nature,

Difforme, inachevé, expédié avant l’heure

Dans ce monde pantelant, à peine à moitié fait,

Si bancal et si laid

Que les chiens aboient à mon pas de boiteux ;

Eh bien, moi, en ces temps de paix où fredonnent de frêles pipeaux,

Je n’ai aucun plaisir à passer le temps,

Si ce n’est d’épier mon ombre au soleil

Pour porter le contrechant de ma difformité ;

Et donc, si je ne puis me montrer amoureux

Ni savourer ces beaux jours de beaux parleurs,

Je suis déterminé à me montrer criminel

Par haine des vains plaisirs de ces jours.

 

 

« Par ses choix, l’adaptation de Gérald Garutti et Jean Lambert-wild exprime parfaitement la manière dont la pièce de Shakespeare s’extrait d’un passé épique pour ouvrir sur un avenir dramatique. En ciblant la figure de Richard et en concentrant l’action en jeu, leur traduction cristallise l’essence et la modernité de Richard III – du rêve de perfection au déchirement tragique, de l’aventure de l’identité à la fascination pour le mal. »

Raymond Geuss

Le texte aux solitaires intempestifs